Электронная приемная

Дни рождения!

Сегодня: 09 января 2025 г.

Сотрудники

  • Скобкарева Ирина Владимировна

Ученики

  • Аитов Иван Александрович
  • Беляев Степан Евгеньевич
  • Данилова Лидия Анатольевна
  • Миншин Данир Айратович
  • Суворова Юлия Александровна
  • Шулика Варвара Александровна
  • Щербакова Хабиба Дмитриевна

Метеостанция школы

Реальная погода в районе школы

обновление данных происходит каждые 2 минуты
Полный список

Температура: ° C
по ощущению: ° C

Давление: мм
Влажность: %

Направление ветра:
Скорость ветра: м/с

Возможность проведения уроков физкультуры на стадионе в зависимости от температуры воздуха и скорости ветра

1-6 классы
7 класс
8-9 классы
10-11 классы
Неавторизованным пользователям доступно только чтение форумов!

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Профиль
Вы думаете, что офис переводов – это только работу с документами на английский язык или другой язык? До некоторой степени это верно. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга переводческого бюро.

Предоставляемые услуги – это не только переводы

Верно, большая часть работы российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают оформление документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Главная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем в других странах. Проще всего сделать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем агентстве.

Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто сделает трансляцию документов верно?

Конечно, вы можете обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские символы или корейские символы иероглифы часто не содержат однозначного аналога в русском. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Тем временем, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтике. Как заметно, без переводчика-человека, владеющего и с речью, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Фрилансер, если он один, также едва ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В агентстве занято множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или обучаться за рубежом? Советуем выполнить перевод аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. Там на английском языке заполняют документы и общается подавляющая часть населения. На английском также составляют документы в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Если нужен трансляция документов на германский языке

Перевод документов на немецкий, а именно профессиональный письменный перевод https://yazikon.ru/uslugi/pismenno/ языке требуется меньше, в отличие от на английский, но тем не менее достаточно часто. Как правило, он требуется гражданам России, которые планируют получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на оформление подданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий языке.

Подобная ситуация случилась у потребителя агентства переводов, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, мужчина должен был подтвердить, что его родитель – немец по национальности. Ему это удалось при помощи документа о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, его отец был по паспорту русским. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай работает с документами на государственном языке. Однако, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без перевода документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как ни странно, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если планируете проживание в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимают 125 государств, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это означает заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/

Вакансии

Объявления

Форма одежды

Расписание звонков

Замена уроков

Мобильные уроки

Новые фото

Мы слушаем

Отдых в каникулы

Рекорды Гармонии